零点小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第33章(第1页)

譬如说,我们都读过《红楼梦》。

我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。

倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。

因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。

这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。

但在中国竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。

可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。

其实我们稍用点幻想力就可以想像到它会变成多么离奇古怪的东西。

倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。

十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。

这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。

我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。

有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。

意义似乎明白,又似乎不明白。

念一句就像念西藏喇嘛的番咒。

用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入五里雾中,再也难挣扎出来了。

因而就很失眠过几次。

译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。

而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。

这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。

写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢。

因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。

其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。

为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。

我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。

诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。

像这样的人又是滔滔者天下皆是。

我现在只再举一个例。

热门小说推荐
原来我不是普通人一页孤舟L

原来我不是普通人一页孤舟L

母亲告诉我,父亲在我很小的时候就去世了。直到有一天,我的电话响起,对方告诉我,他是我父亲helliphellip...

王爷,王妃又去摆摊了

王爷,王妃又去摆摊了

别人穿越下堂王妃,不受宠的小姐,她到好,直接成一乞丐,这就算了,原主还是给饿死的。为了吃饱饭,抢了狗狗的铃铛,偷了道士得道士服,束起头发上街算命!赫连逸你丫的算命能不能滚远点?别污染了我的地方!顾倾雪我不管我不管,是你让我来的开始的各种互怼,到后来呢?变成了这样赫连逸媳妇儿,咱们能不能回去?没钱为夫给你啊,你看那人的眼神!顾倾雪滚!赫连逸得嘞,我这就去挖了他的眼睛,让他看,哼...

霉运传人

霉运传人

主人公叫陆鸣的小说叫霉运传人,是作者超级码农创作的都市类型的小说,书中主要讲述了陆鸣兴奋的来不及想,赶紧接着看下去,自从失去自由之后,他还从来没有如此激动过,甚至在他的整个人生中也没有像现在那样热血沸腾过。我们应该互相信任,我的身体里流着你的血液,这是一种难得的缘分,说实话,...

永生之门

永生之门

我想永生,可有门乎?卑微庶子,修行问道。十荡十诀,横扫一切,肝胆皆冰雪,炼仙法,修天人,问道神仙境界。这是一个圣贤的世界,道在上,无德者下。无德求术,德者求道。经纬方洲,三百圣道,儒门称尊,梵王仙土,慈悲圣德,道济诸天恒河世界。本书的口号是无穷法道,仙道至上,武道为强,圣道为尊。无上业位之后,倾力打造的巅峰仙侠巨著永生之门。十二境先天引气脱胎炼罡生法通神归元金丹法相天人长生羽化。Q群63016170永生之门大苍王朝27808116永生之门普济寺...

前妻很抢手:老婆我们复婚吧

前妻很抢手:老婆我们复婚吧

拿着孕检单,她满心欢喜想与他分享,却不想他正在和那个女人缱绻她半真半假地笑着说我怀孕了。换来的,不过是他愤怒的嘲讽,安如初,我们一直有安全措施,请问你这是背着我,怀了谁的孩子?随后,他派人送来一纸离婚协议书,连露面都不屑。这一次,她彻底心死,签下自己的名字,净身出户。既然他不要孩子,那她就带球跑。但是谁...

每日热搜小说推荐