手机浏览器扫描二维码访问
一
一个诗人,沃滋沃斯,他穷困潦倒,以讨乞为生,一直梦想着完成他最伟大的诗篇,而最终,他孤独地死去了。
——这就是《布莱克·沃滋沃斯》,是《米格尔大街》的第六篇。
比较下来,在小说里头描写诗人要困难一些。
为什么?因为小说的语言和诗歌的语言不那么兼容。
诗人有诗人特殊的行为与语言,诗人的这种“特殊性”
很容易让小说的腔调变得做作。
当然了,小说的魅力就在这里,麻烦的地方你处理好了,所有的麻烦将闪闪发光。
奈保尔是怎样处理这个麻烦的呢?铺垫。
——你沃滋沃斯不是一个乞丐兼诗人么?你沃滋沃斯不是很特殊、不好写么?那好吧,先铺垫。
只要铺垫到了,无论沃滋沃斯怎么“特殊”
,他在小说里头都不会显得太突兀、太做作。
什么是铺垫?铺垫就是修楼梯。
二楼到一楼有三米高,一个大妈如果从二楼直接跳到一楼,大妈的腿就得断。
可是,如果在二楼与一楼之间修一道楼梯,大妈自己就走下来了。
奈保尔是怎么铺垫的?在沃滋沃斯出场之前,他一口气描写了四个乞丐。
这四个乞丐有趣极了,用今天的话说,个个都是奇葩。
等第五个乞丐——也就是沃滋沃斯——出场的时候,他已经不再“特殊”
,他已经不再“突兀”
,他很平常。
这就是小说内部的“生活”
。
铺垫的要害是什么?简洁。
作者一定要用最少的文字让每一个奇葩各自确立。
要不然,等四个人物铺垫下来,铺垫的部分将会成为小说内部巨大的肿瘤,小说将会疼死。
我要说,简洁是短篇小说的灵魂,也是短篇小说的秘密。
我们来看看奈保尔是如何描写第三个乞丐的,就一句话——
下午两点,一个盲人由一个男孩引路,来讨他的那份钱。
非常抱歉,我手头上所选用的《米格尔街》是浙江文艺出版社2003年版的。
但是,我记忆中的另一个版本叫《米格尔大街》,它有另外一种不同的翻译,同样是一句话——
下午两点,一个盲人由一个男孩引路,来取走他的那一分钱。
我不懂外语,我不知道哪一个翻译更贴紧奈保尔的原文,也就是说,我不可能知道哪一种翻译更“信”
,但是,作为读者,我会毫不犹豫地选择第二个翻译,第二个翻译“雅”
。
道理很简单,“来讨他的那份钱”
只描写了一个讨乞的动作,而“来取走他的那一分钱”
,却有了一个乞丐的性格塑造,——这个盲人太逗了,真是一朵硕大的奇葩,他近乎无赖,天天来,天天有,时间久了,他已经忘记了自己是一个乞丐了,他可不是“讨”
我之剑,能开碑断石我之剑,能拦江截流我之剑,能劈山分海我之剑,能裂天破地我之剑,当世无双我之剑道,能通神!...
一种能力,能随意变化容貌,你会做什么?开家举世无双的美容中心?还是变化着容貌肆无忌惮地想干自己以前不敢干的事情?一种能力,能令你不惧刀枪,你会做什么?天真般成为守护这座城市的守护神?还是愣头青似得率领着一干兄弟成为地下皇帝?拥有控制细胞能力的郑东,会怎么利用这种能力令他在都市混得风生水起,纵横花丛?PS新书需要每一位读者的支持,拜托各位了!...
他是一名火系异能SSS级高手,强大霸道是他的标签。他是一个孩子的父亲,极端护短的老爸!谁敢欺负我的孩子,我就要他付出惨痛代价!异界的孤儿吗,我来做你们的老爸。异界的神兽吗,我要让你们做孩子的坐骑。异界的女神吗,我要让你们当孩子的奶娘。我的孩子们,你们终将成神。而我,就是异界最强的老爸,未来的神爸!...
穿越到学院默示录的世界,人生一下子充满了惊喜,带着原著的美女一个个活下去,时不时的调戏调戏,人生何其快哉。...
魔蝎小说...
一朝穿越,胸前扎着厚厚的布带,身穿太监服,她乐瑶瑶摇身一变,居然成了一个小太监!天呐!来一道雷将她劈回去吧!传闻,睿王足智多谋,俊美非凡,乃是天元皇朝第一才子,年方十八,只可惜至今无人敢问津!毕竟整个天元皇朝所有人都知道,睿王虽才貌双全,却个性残暴,阴晴不定,谈笑间杀人不眨眼,有着活阎王之称!传闻,睿王讨厌女人,五步以内,女人止步!传闻,这乃是因为睿王自小被生母虐待传闻好吧,传闻很多版本,但是,谁能告诉她,为什么她一朝穿越,不仅成了小太监,虽然是女扮男装滴山寨版,不过,为什么她一个小太监居然有喜了!?这个孩子,到底是谁的?!难道会是穿越成太监倾城太监—公公有喜了...