手机浏览器扫描二维码访问
我是汉语的读者,这就是我的资格。
——看一篇译文翻译得好不好,在某些特定的地方真的不需要外语,你把小说读仔细就可以了,我现在就给你们举两个例子。
第一个例子来自茨威格,《一个陌生女人的来信》,它的译本很多。
正如我们所知道的那样,这是一篇书信体的小说,自然就有一个收信人的称呼问题。
关于称呼,有一个版本是这样翻译的——你,和我素昧平生的你事实上,写信的女人和读信的男人是什么关系?是情人关系。
不只是情人关系,他们甚至还生了一个孩子。
但是,这个男人的情人太多了,他狗熊掰棒子,已经认不出这个写信的女人了。
然而有一条,不管这个男人还认不认识这个女人,他们之间不可能是“素昧平生”
的关系。
他们之间的关系只能是这样的——(你)见过多次、却已经不再认识(我)我特地把北京大学张玉书教授的译本拿过来比对过一次,尽管我不懂德语,可我还是要说,张玉书教授的翻译才是准确的。
——我这么说需要懂外语么?不需要。
第二个例子来自《朗读者》,作者施林克。
它的译本同样众多。
在小说的第四章,女主人公汉娜正在厨房里头换袜子。
换袜子的姿势我们都知道,通常是一条腿站着。
有一位译者也许是功夫小说看多了,他是这样翻译的——她金鸡独立似的用一条腿平衡自己面对“一条腿站立”
这个动作,白描就可以了,为什么要“金鸡独立”
呢?老实说,一看到“金鸡独立”
这四个字我就闹心。
无论原作有没有把女主人公比喻成“一只鸡”
,“金鸡独立”
都不可取。
它伤害了小说内部的韵致,它甚至伤害了那位女主人公的形象。
——我说这话需要懂外语么?不需要的。
三
现在,布莱克·沃滋沃斯,一个乞丐,他来到“我”
家的门口了。
他来干什么?当然是要饭。
可是,在回答“我”
“你想干啥”
这个问题时,他是这么回答别致了:“我想看看你们家的蜜蜂。”
在肮脏的、贫困的乞讨环境里,这句话是陡峭的,它异峰突起,近乎做作。
它之所以显得不做作就是因为前面已经有了四朵奇葩。
我们仔细看看这句话,行乞是一个绝对物质化的行为,“看蜜蜂”
呢,它偏偏是非物质的,属于闲情逸致。
这是诗人的语言,肯定不属于乞丐。
在这里,作者为我们提供了沃滋沃斯的另一个身份,诗人。
21世纪的中二青年林北乔意外之中在异世重生,经历了两世界底层百姓的种种艰辛,誓要为异世被修仙者视为蝼蚁的百姓们向这些高高在上的神仙说道说道什么叫人人平等?什么叫以人为本五讲四美三热爱!天神?仙人?在我刀下,没有不听我讲道理的人,因为不听的,已经成了亡魂!...
冷王霸爱,天才小医妃由作者舞曳攸零创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供冷王霸爱,天才小医妃全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
作者一条咸鱼王的经典小说热血战神最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说热血战神我生为王,无限嚣张!驰骋天下,举世无双!那一年,我血洗沧州,只为沉冤得雪!那一年,我覆手翻云,只为佳人一笑!...
...
...
...