手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想像到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢。
因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
...
一代名将炎冥一世权臣夜雨寒月之倾城抚罗衣,弦月佳人月玲芯魂兮梦兮雪忧兮,帝国仙子雪梦兮炎冥因恨月玲芯而去毁灭,又因爱雪梦兮而守护夜雨寒为权倾天下而去潜伏,又用谋略无双来欺骗当炎冥和夜雨寒,遇到了倾城倾国的月玲芯和玉洁冰清的雪梦兮是守护?还是誓言?她为他回眸一笑百媚生她为他黯然流泪心憔悴伴随而来的是一生的祝福?还是一...
毛利瞳在7岁时因为救自己的妹妹而跌落悬崖,失去记忆的他加入了FBI。邂逅了宫野志保,结缘了冲野洋子,惹上了佐藤美和子恩,结果还是变小了。被称为希望守护者的他,会怎样改变这个世界?让我们拭目以待吧!(这是一本轻松的同人小说,不太监,无悲剧)(本书唯一讨论群324455199)...
她是天赋异禀的天才设计师,却被闺蜜和丈夫联合算计而死。重活一世,她手撕白莲花,放手虐渣渣,顺利开挂,就连清心寡欲不近女色的帝国总裁陆寒霆也对她宠之入骨。女人,过来。某男一脸邪魅。某女欲哭无泪我,腿软。重生前,尹小艾见到陆寒霆就腿软,被他吓的。重生后,见到他,还是腿软,尹小艾颤抖着双腿扶墙而走。谁说他不近女色了?...
作者微微雨的经典小说药香田园悍妻萌宝病娇夫最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说药香田园悍妻萌宝病娇夫睡个觉沐欢喜穿越了,不仅有了亲人,还省去了恋爱结婚生子三步骤,直接升级做了三岁小豆丁的娘。据说丈夫死了,欢喜心里狂喜,死得好!阿嚏,阿嚏,某男打了两个喷嚏。爷体寒,不是有人骂。欢喜发家致富养包子,混得风生水起。有天晚上,来了两个不速之客,欢喜一棍子劈晕了。然后,被个长得妖孽的病娇男人缠上了。某妖孽摆了个妖娆的姿势拦在欢喜面前,姑娘饭做得好吃,去爷府上当个烧火丫头吧。...
背负着万世的罪恶,生活在阶级的最底层,爆发出不屈的怒吼!天若有情天亦老,天若无情必逆天。踏破时空,逆转命运,成就无上霸业。Tags图腾大帝常川图腾大帝txt全集下载图腾大帝无弹窗图腾大帝最新章节图腾大帝txt全文下载图腾大帝全文阅读...