手机浏览器扫描二维码访问
“四川省文联主席李致作品集(全5册)(..)”
!
两个“最后一息”
粉碎“四人帮”
以后,巴老重新提起被迫搁下十年的笔。
他不愿做“社会名流”
,只愿做“一个普通的作家”
,并多次表示:“我要为社会主义祖国工作到生命的最后一息。”
1977年,巴老已经七十三岁高龄。
当时,他打算写到八十岁,也就是再写七年。
以后巴老订了一个写作计划:一、每年写一本《随想录》;二、写两部反映知识分子在“文革”
中遭遇的小说;三、写一本《创作回忆录》;四、把一百几十万字的赫尔岑的《往事与随想》翻译完。
文艺界的许多朋友和众多读者都被巴老这种精神感动,纷纷表示钦佩。
然而,我却有过一点不同的想法和意见。
简单地说,我认为巴老最好把精力集中在创作上,翻译《往事与随想》可以放后一点;如果精力不足,可以放弃,将来别人还可以翻译。
我并不是不知道巴老对赫尔岑作品的感情。
早在1963年,《译文》杂志就发表了巴老所译的两则赫尔岑的回忆。
巴老打算翻译赫尔岑的《往事与随想》的设想,曾得到鲁迅的赞同。
新中国成立后,巴老翻译过赫尔岑的《家庭与戏剧》。
“十年浩劫”
期间,巴老遭受迫害,无权从事创作,悄悄开始翻译《往事与随想》。
当时,巴老并没有想到出版,只打算以后把译文送给国家图书馆,“对少数想了解19世纪前半叶欧洲和沙俄各方面情况的人也有一点用处”
(1975年3月3日给我的信上所说)。
粉碎“四人帮”
以后,巴老在《一封信》中写道:
我每天翻译几百字,我仿佛同赫尔岑一起在十九世纪俄罗斯的暗夜里行路,我像赫尔岑诅咒尼古拉一世统治那样咒骂“四人帮”
横行的法西斯专政,我相信他们横行霸道的日子不会太久……
尽管如此,我仍认为巴老的创作是别人不能代替的。
在有限的时间里,创作与翻译,他最好有所取舍。
我逐渐发现,不少朋友与我有相同的看法。
我认为自己的看法有一定的道理,几年来向巴老提过多次建议。
巴老是我的四爸,他对下辈一贯持平等的态度,所以我可以无顾虑地和他讨论(甚至争论)。
最初,巴老回答我:“我可以完成计划。”
我则强调时间有限,要有取舍。
...
这是一个退役女大兵和娱乐圈流量小哥哥相互支持,相互救赎的爱情故事。蒋秀心与李铭渊的相遇就像是上天给他们开的一个巨大的玩笑两人几乎完全相反的性格,却因为一场醉酒被稀里糊涂的绑到一起一个是背景神秘的女保镖一个是几乎无法拥有自己隐私的当红流量明星一个是外冷内热的假小子一个是外热内冷的真傲娇这样的两个人走到一起,将会谱写出一章怎样的故事...
莫欺男人穷(又名最佳女婿)我是个入赘名门的农民,身为女总裁的妻子根本不把我放在眼里,原本忍气吞声,却没想到突然之间,我的人生好像完全不同了莫欺男人穷!...
...
少帅说我家夫人是乡下女子,不懂时髦,你们不要欺负她!那些被少帅夫人抢尽了风头的名媛贵妇们欲哭无泪到底谁欺负谁啊?少帅又说我家夫人娴静温柔,什么中医枪法,她都不会的!那些被少帅夫人治好过的病患被少帅夫人枪杀了的仇敌少帅您是瞎了吗?我家夫人小意柔情,以丈夫为天,我说一她从来不敢说二的!少帅跪在搓衣板上,一脸豪气云天的说。督军府的众副官脸是个好东西,拜托少帅您要一下!...
杨天穿越到了一个与地球十分相似的平行世界。正当杨天对自己的未来充满茫然时,突然天降大富翁系统!接着,一切都变了。若干年后,某个记者会上。杨总,外界都在传您通过各种途径拥有了很多BAT的股份,但是却没有人知道您手上具体的占股比例,请问您方便透露一下吗?某记者提问。呵呵,具体的不方便透露,不过你只需要知道一点杨天淡淡的笑了笑,片刻后,杨天摊了摊手接着说道BAT都得听我的。...