手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想像到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢。
因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
四年前,他们约定登记结婚,她却被他所谓的未婚妻在民政局门口当众羞辱,而他却人间蒸发,无处可寻,绝望之下,选择离开。四年后,再次相遇,却被他逼问当年为何不辞而别,她觉得讽刺,到底是谁不辞而别?唐昊,请记住你对我的羞辱,我是不会放过你的!好啊,你最好一辈子都不要放过我。唐昊伸手轻抚着她的眉眼,嘴唇,耳垂,用轻的只有自己能够听到的声音说道反正,我一辈子也不会放过你...
风水世家后代,花都逍遥。想旺自己,可以!想衰别人,也可以!想逢凶化吉,还是可以!想美女环绕想日进斗金想和妩媚御姐明星暧昧想和各国政要吃饭聊天可以可以全部可以!因为,我是大风水师!看风水少年玩转都市,轻轻松松泡妞,快快乐乐赚钱!三清玄术等级望气之术手相之术面相之术养鬼之术风水之术遁甲之术逆天改命之术!...
...
一场突如其来的车祸,毁掉了苗淼大半的人生。白莲花不仅借着权势躲过法律制裁,还装着无辜盗取了她的设计心血这个仇,她不能不报!慕宁远你到底想要什么?说就是了,我还能不给么?容睿夺取你视线的人,哪怕是你的仇人,也总是让我觉得不爽所以,那些仇人交给我,你只看着我就好。班清逸姐姐别抛弃我她孑然一身,带着仇恨游走,可是终究会遇到一人,让她放心心底的仇恨,重归柔软。...
书海阁小说网免费提供作者花样儿的经典小说亿万甜宠小新娘最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说桑甜在未婚夫和好闺蜜的床底下幡然醒悟,重拾智商,从此一发而不可收拾。渣男小甜,快准备寿礼去给我爸贺寿。不好意思,现在董事长是我,该进贡的是他!渣闺蜜小甜,这档婚恋节目能不能交给我主持?你不是清纯的恋爱都没谈过吗,想都别想!她啪啪撕下渣男女的假脸,转身对上一双墨瞳打脸太爽别忘了自己是什么身份!什么身份?栾城言轻揽纤腰,脸不红心不跳问问你肚子里的小太子爷~...
红袖读书首届全球征文大赛参赛作品嗯住手。妖孽丞相要么成为本相的人,要么死。女主反套路,宁死不屈。霸道将军爷驯得了最野的马,自然也驯得了你这个最烈的女人!高冷太医烦请姑娘与我保持八尺距离。未知BOSS你若不嫁我,我我诛你九族!脸红心跳的快穿游戏,宁妙撩到男神真心一吻,惹完就想逃。黑化病娇事到如今,你以为还逃得掉么?伪1V1,甜中微虐...